Brief, hschr., schwarze Tinte auf zwei Seiten, die ein Blatt festen, sehr glatten Pa­piers ein­neh­men; Format wie Brief 3; kein Um­­­schlag.

1 Ulm-do [sic], Friedenstr 21.1, 24. 10. 23.

Liebe Käthe! Hier in Ulm sieht es schon ganz nach Umzug aus. Diese Woche helfe ich die Kisten machen, nächste Woche muß gepackt werden, da alle Kisten schon am 4. November fort müßen. Wir wissen vor Arbeit kaum wo anfangen. Wenn schon ein gewöhnlicher Umzug Arbeit macht, so kommt wenn man mit einer ganzen Haushaltung auswandert doch noch unendlich viel anderes dazu. Die Möbel müßen auch noch bis dahin verkauft werden und das ist garnicht so leicht, denn wer kann heute auch nur annähernd das bezahlen was man dafür bekommen sollte. – Die ganze Arbeit kommt jetzt auf eine recht kurze Zeit zusammen, da die Kisten früher fort müßen als wir anfangs dachten. – An ein Fortkommen ist garnicht zu denken;2 10 Papa hat mit dem Unterricht noch bis Ende Monat3 zu tun und selbst nebenbei so viel zu erledigen4 daß ich jetzt auch nicht mal einen einzigen Tag fort komme.

12 Käthe ich hatte mich selber so sehr darauf gefreut für einige Zeit nach Weferlingen und von dort auch zu Dir zu kommen. Natürlich, ich hatte es immer hinaus geschoben, weil wir alle immer noch dachten daß man doch von Hamburg oder Holland fahren würde. Nun ist aber auch das endgültig entschieden und meine Norddeutschlandreise │ die ich mit heimlicher Freude immer noch vor mir zu haben glaubte, wird nun zu Nichts5. Und besonders deßwegen weil jetzt alles so furchtbar eilt. Mein Vater hat immer Angst, es könnte hier noch etwas dazwischen kommen. Am 14. November will die ganze Familie schon nach der Schweiz fahren. Ich selbst fahre kurz nach dem 4. November schon, da ich im Heimgarten noch einiges packen muß. 6

21 Am 17. November spätestens geht die Reise von der Schweiz weiter nach Genua wo wir am 19. November sein müßen und am 22. fährt unser Dampfer.

Es kommt so furchtbar alles nun auf einmal, daß es einem garnicht recht zum Bewußtsein kommt daß man nun für so lange Zeit fort soll. Aber wenn man erst drüben ist, und da werden wir ja ziemlich allein sein, außer den Familien die mit hinüber gehen, da wird es einem vielleicht oft in den Sinn kommen, wie allein man ist, und von wem man alles Abschied genommen hat. – Was bleibt einem durch was man in Verbindung bleiben kann – geschriebene Worte. 28

7 Alle meine Sachen lasse ich an’s Schweizer Consulat in Lima schicken. Meine Adresse ist also:

a/c do Consulado Suisso

Lima (Perú) 30

a/c ist spanisch heißt „al cuidad“ = p/A.8

Nimm für heute viele gute Grüße Käthe

von Deinem Friedel.

 Anmerkungen

1 Fehlender Punkt nach «Friedenstr» sic, Punkt nach Hausnummer ebenfalls sic. Zur Adresse s. Brief 8/Anm. 1.

2 Gemeint ist offenbar: ein Fortkommen zu einem kurzen Abschiedsbesuch bei Käthe.

3 Der Ausdruck ‹bis Ende Monat› (auch ‹bis Ende Jahr, Ende Woche, Ende Saison› usw.) ist ein Helvetismus. Vgl. a. z.B. Brief 18, Z. 6. 11.

4 Friedels Vater war Lehrer für Handelsfächer und Sprachen; s. Einleitung. Zu den «nebenbei» von ihm noch zu erledigenden Dingen mag die Herausgabe eines älteren, 1848 erstmals erschienenen Sprachlehrwerks gehört haben, das 1924, also bereits nach seiner Abreise aus Deutschland, von ihm um eine Einführung in die englische Lautlehre erweitert, neu aufgelegt wurde: P. Gands: Praktisches Lehrbuch der englischen Sprache mit Schlüssel: Für den Schul- und Selbstunterricht. Hg. und mit einer Einführung in die engl. Lautlehre von Friedrich Kürschner. Leipzig: Otto Holtze’s Nachf. 271924. (Frühere, nicht von Kürschner verantwortete Auflagen mit abweichenden Titeln.)

5 Zuerst kleingeschrieben, dann nachträglich großer Anfangsbuchstabe ‘N’.

6 Hier folgt durchgestrichener Buchstabenbeginn; der Folgesatz ohne Absatzeinzug auf der nächsten Zeile.

7 Fehlender Absatzeinzug sic.

8 Korrekt müßte die Adresse lauten: «a/c del Consulado Suizo»; die Abkürzung steht für «al cuidado» und somit in der Tat für das deutsche «per Adresse». Offenbar hat Friedel die Endsilbe von «cuidado» irrtümlich für den Genitivus possessivus gehalten und daher vor «Consulado» «do» statt «del» gesetzt. Die Korrektur von «Suisso» in «Suizo» nimmt er selbst in Brief 10 vor.